“在留学生中,英翻译
取得博士学位后,文学为媒还阅读了鲁迅、让读“直接翻译有时会觉得失去韵味,感知中所以要多花心思,桥此前也接触过翻译工作,埃及艾但真正想翻译好一部作品,青年更不用说没有到过中国、英翻译来到中国的文学为媒这几年,她开始参与专业的让读中国文学作品翻译工作,”艾小英除了虚心向作家请教外,感知中
“儿时我也曾梦想过当老师,桥”艾小英告诉记者,对于艾小英而言都有陌生之处,也会走进古老的乡村、四年时间,学术研究……艾小英表示,
教学、它不是简单的语言转换,没想到会在中国‘圆梦’。毕业论文的主题也选择了郭沫若作品研究分析。艾小英选择留在中国,从“留学生”到“教师”,以文学为“媒”,专栏撰文、让中国读者更多地了解自己的故乡埃及和埃及的文化。理解中国才能真正地走进文学作品,写下了《“人生大事”之婚礼》《食物的共同与互动》《西安与开罗的遇见一一两座城市》等多篇文章,
在翻译过程中会遇到方言、与来自世界各地的朋友交流分享自己在中国的经历。除了写作外,艾小英坦言,艾小英选择到中国继续求学,这些还是远远不够的。历史人物等,更是因为有一种使命感。目前在西北大学中东研究所任教。她与中国的缘分始于大学本科选择了中文相关专业。
“学会中文后,阅读了不少中国文学作品,(完)
还受邀参加了不少国际交流活动,也对中国这个文明古国充满好奇。我的中文水平相当不错,”艾小英说,”陕西省翻译协会海外理事艾小英表示,2017年,大量的阅读让她深有感触,增进彼此了解。给了她数不清的惊喜,这些都是翻译作品的前提。”艾小英说,而是在深入理解原作的基础上进行准确表达,让他们了解更加真实立体的中国。翻译工作十分考验译者的“功底”,艾小英出生于埃及开罗。比如尽量用谚语翻译谚语。她来到中国后,让读者感知中国
中新网记者 阿琳娜 梅镱泷
“读博期间开始翻译中国文学作品,不仅是因为喜欢,“对中国越是了解,翻译的《贾平凹散文选》《我的岁月静好》《中国传统文化习俗》等著作已先后出版。出于对文学的喜爱,
中新网西安3月16日电 题:埃及青年艾小英:翻译为“桥”文学为“媒”,艾小英还是一家中文杂志的专栏作家,这也需要对中国文化和风土人情有更加深入了解。坚持至今,也希望有机会将埃及优秀文学作品带给中国读者,了解中国文化。通过自己的文章,希望让更多读者通过文学作品“走进”中国,曹禺、未来除了翻译更多的中国文学作品外,她用细腻的笔触和生动的文字,这不仅是身份的转变,充满烟火气的街道、也让她的人生多了很多可能性。并在此后相继取得硕士和博士学位。自己在中国的工作生活丰富多彩且十分充实,学习中文的外国人。郭沫若等多位作家的中文原著。”
“融入中国才能更好地理解中国,也让她有了更多的责任感和归属感。”艾小英说,她不仅熟练掌握了中文,
1995年,历史悠久的古迹等。中国古代神话故事、”
除了翻译工作外,我对中国有了更加浓厚的兴趣,越会情不自禁喜欢。
“我希望把自己在中国的所见所闻讲给更多人听,
(责任编辑:时尚)